2010年9月8日 星期三

台譯 To His Coy Mistress (Siá hō͘ In Pì-sù ê Sió-chiá)

Had we but world enough, and time,

This coyness, lady, were no crime.

We would sit down and think which way

To walk, and pass our long love's day;

Thou by the Indian Ganges' side



只要lán ê世界有夠大,時間有夠chōe,

小姐,Pì-sù就bô算chōe -koà。

Lán ê-sái坐leh想toh 位

去散步,度過Lán慢慢愛情天。

你tī印度恆河邊
Shouldst rubies find; I by the tide

Of Humber would complain. I would

Love you ten years before the Flood;

And you should, if you please, refuse

Till the conversion of the Jews.


發現紅寶石︰我倚佇 Humber灣的潮湧

怨chheh 。我會

自大水進前十年就愛你,

你會使,若歡喜,拒絕我

直直kàu猶太人改教。

My vegetable love should grow

Vaster than empires, and more slow.

An hundred years should go to praise

Thine eyes, and on thy forehead gaze;

Two hundred to adore each breast,


我ná植物ê愛情會一直hai,

比帝國iah-khah闊, iah-khah慢;

一百年thçh來o-ló

你ê目睭,斟酌chîn你額眉;

兩百年欣慕你tãk粒奶。

But thirty thousand to the rest;

An age at least to every part,

And the last age should show your heart.

For, lady, you deserve this state,

Nor would I love at lower rate.


三萬年chiah讚賞完其他;

每個部位至少一個世代,

最後chiah kä你ê心展現出來。

因為,小姐,你應當得著chit款禮遇,

我也願用kē路ê格調愛你。

But at my back I always hear

Time's winged chariot hurrying near;

And yonder all before us lie

Deserts of vast eternity.

Thy beauty shall no more be found,

Nor, in thy marble vault, shall sound


koh我kha-chiah-phiaⁿ我總會聽見

時間ê帶翅馬車逼逼追趕

Ah 坦橫tī lán面前ê是

無邊永恆ê荒漠。

你ê美貌絕bōe koh再 hőng 看見,

你大理石ê墓穴,也bōe koh響起

My echoing song; then worms shall try

That long preserv'd virginity,

And your quaint honour turn to dust,

And into ashes all my lust.

The grave's a fine and private place,

But none I think do there embrace.


我回蕩ê歌聲; Hit時蟲會 試tam

你珍藏真久ê貞操,

你ê 矜持會化成灰粉,

我ê情欲mā會變作火灰。

墓地是真好 koh iap-thiap ê所在,

koh我想無人真正 會 tī hia 相攬。

Now therefore, while the youthful hue

Sits on thy skin like morning dew,

And while thy willing soul transpires

At every pore with instant fires,

Now let us sport us while we may;


Án-ni,chit-má thàn青春色水

Iah ná-sêng朝露停坐tī你ê皮膚,

Thàn你樂意ê靈魂散發出

按每一個毛管khang, 即時ê火焰,

Taⁿ lán tiõh iah會 sńg就sńg 一 ê 夠khùi;

And now, like amorous birds of prey,

Rather at once our time devour,

Than languish in his slow-chapp'd power.

Let us roll all our strength, and all

Our sweetness, up into one ball;


Chín,像起chhio ê猛禽

寧可一chhùi kā lán ê時光吞—落

Mā ˜-thang 慢慢á pō͘. kah 無味來消磨去。

Lán kä 所有ê khuì-la̍t, kap lán所有ê

甜蜜,來捲作一粒圓球

And tear our pleasures with rough strife

Thorough the iron gates of life.

Thus, though we cannot make our sun

Stand still, yet we will make him run.


帶粗野ê衝突來拆破lán ê快感

衝過鋼鐵ê人生關卡︰

Án-ni,Lán雖然無辦法叫日頭

停kha,卻會使叫他一直走。

沒有留言:

張貼留言

Tn̂g-bóe-soaⁿ-niû koh lâi ah

 Kin-á-ji̍t, lâng iah lám-lám, tio̍h chham-ka ha̍k-hāu ūn-tōng-hōe bē-tàng cháu, tām-po̍h-á bē sóng. Châng-ng mn̄g in kám beh lâi, lóng chhé...