流亡ê羅漢腳á
I 是天狼星
帶來遙遠ê美學
強佔tī廟堂大位
永遠西向ê身軀
烏暗put-tóng ê 體格
化作自稱ê牧神Phan
沿路蹧踏無辜ê羊
重新描繪伊ê地圖
死mā m̄願tńg--去
望鄉ê khut-sè
是 I 真迷人ê siaⁿ-sàu
慣勢家己hia-pai至高ê自戀
Chia chiah有chiah-nih tsōe ê gōng百姓
香煙旺盛tsiah chia̍h bōe斷
Chia̍h kah sán-ki-lo̍h-hio̍h
He是因為, 食白玉苦瓜
Siuⁿ營養, 血管 that--tio̍h
連帶致使頭殼欠sàng-sòo
西洋ê特效藥mā失效
選擇性ê失去靈魂症
Hit khut記tî
Kan-nā tshun古老腐臭ê
He死人骨頭
Tī in天國的夜市teh būe
死mā m̄願tńg--去
M̄回鄉里, m̄認血親
光榮流亡ê民族性
Tī燈塔頂hoah「狼來了」
趕走在地討海人
燈塔kha lóng是殘缺
島嶼骨頭, 頭毛
Kek 好soe 勻勻á唱出
討海人ê悲歌
紫色無靈魂ê歌
Tâi-gí tio̍h kóng chún saⁿ-tǹg, chiâu-ûn hēng-hok ū só͘-ǹg, bán tê po-koa siá lo̍h kǹg, Tâi-gí hēng-hok soaⁿ tê-hn̂g。
台語著講準三頓,齊勻幸福有所向,挽茶褒歌寫落卷,台語幸福山茶園
Si sī teh an-ùi ū kàu-ióng ê lâng, só͘-chò ê thit-thô oa̍h-tāng。
詩 只是安慰 有教養的人 所做 ê 遊戲。
2010年9月8日 星期三
訂閱:
張貼留言 (Atom)
déjà vu bāng-kéng
Lán tiāⁿ-tiāⁿ bāng-kìⁿ lán chhut-hiān tī kâng-khoán ê chhù-kéng: tiûⁿ-só͘, sî-kan tiám, khì-hāu, lóng sio-siâng. Chhău tē 3 pái, lán tī...
-
Hong-thai ê sî, lán ji̍t-chí kòe kah bâ-bū bô chu-bī. To án-ni ā m̄--tit, án--ni ia̍h m̄--tit, lâng hông pa̍k tī Tām-chúi, in-iû Hô-him hó...
-
母親像月娘 kâng-khoán 來kàu 學校, 景緻算真好, 入秋 也 chhiu-chhìn chhiu-chhìn, 人 身軀 爽快, m̄-ku, 心肝頭 cho-cho。 Hông lōng terh 辦公室 外口, koh-khah 心酸。 Chi̍t時間...
-
io hâ pe̍h tòa iûⁿ-chhiⁿ bīn, pó-to hoan-gêng sin-chū-bîn; hûiⁿ-pà thó-chia̍h lóng chhiúⁿ chīn, sit-lo̍h thian-liông chōe put-khin. thiⁿ-kon...
沒有留言:
張貼留言