2010年9月8日 星期三

[台語譯]Ode To A Nightingale 夜鶯頌歌 (John Keats, 1795-1821)12/22/2009 05:56:50

My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,--
That thou, light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,Singest of summer in full-throated ease.



我心肝thàng-thiàⁿ,一款困頓麻痺痛苦
我ê感官,ná-sêng lim落毒汁,
koh ná tú吞了鴉片,
一分鐘過去,tō已經沉落忘川:
無為òan-tò͘你快樂ê運命,
是你ê幸福hō͘ 我大歡喜,
你,深林內薄翅 ê Dryad 精,
Tī hia有旋律hit tah,
山毛櫸青翠, 蔭影無盡下底,
嚨喉大開teh唱jo̍ah-thiⁿ ê歌聲。
O, for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth
That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim:



Oh, 為chi̍t chhùi 紅葡萄酒!冷藏
tī塗kha多年ê甘醇,
味ná花神、草地青青、
舞蹈、戀歌hām燒熱ê歡樂!
Oh, 為he滿滿一杯南方ê溫暖,
Tīⁿ-tīⁿ鮮紅ê靈感之泉,
Kǹg kui-chhòan ê pho-chu tī杯kîⁿ閃sih,
Kap tò͘ tio̍h kiô-sek ê chhùi;
我beh lim, boâi khoàⁿ-kìⁿ che塵世,Beh kap你隱遁森林幽暗深處:



Fade far away, dissolve, and quite forget
What tho͘ among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow.




消離hn̄g-hn̄g,消溶,徹底放hō͘ bōe記
He你tī ná-á-lāi éng-éng m̄知影,
He ià-siān、he發燒 kap和 he操煩
Chia,人坐teh聽互相ai-chhan;
Hia, bâ-pì chhoah--kúi-ê-a,悲傷,最後白毛幾絲á
Hia,青少年kan-taⁿ白蒼蒼大漢,sán-kah ná妖怪,後--來死亡;
Hia kan-taⁿ想tio̍h滿tīⁿ ê不幸
Kap鉛phú-sek滿目ê無望,
Hia美人守bōe tiâu 金明ê目chiu,Iah-sī新愛人tī hin過tńg-ji̍t tio̍h憔悴。



Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways.




走!走!我beh飛去你hia,
免酒神和隨從駛I ê車來載,
Kan-taⁿ tah leh詩ê無形si̍t-kó͘,
Chiū sǹg góa che bâ鈍ê頭殼khùn-he̍k koh han-bān
早跟tòe你! 夜色chiàⁿ溫柔,
Ah月娘tú 坐起lih I ê寶座,
四kho͘圍lóng i hiah ê仙子星,
M̄-koh, chit-tah lóng無光明,
好佳哉, 一絲á光àn天頂微微á吹入來,經過綠碧暗處hām彎彎ê青苔小路。



I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves.




我看bōe清有siáⁿ-mih花tī我kha piⁿ,
Iah-sī siáⁿ-mih jiû-phang kòa tī chhiū-oe téng,
但tī馨香ê暗處,Ioh ta̍k mi̍h ê phang甜
Chiàu 時節所賦贈hō͘
He青草埔、雜木á、kap野果子地
白鳥梨á, kap鄉野牧人ê kāu花薔薇;
葉á khàm著ê快謝ê紫羅蘭;
Iah有五月中旬ê大kiáⁿ,
Tit-beh開ê麝香玫瑰,露酒sip飽飽,Joa̍h-thiⁿ eng暗時á báng-thâng ong-ong出沒。



Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While tho͘ art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst tho͘ sing, and I have ears in vain-- To thy high requiem become a sod.




烏黯lih我注神聽,gōa~-chōe kái
Liōng一半我去愛著khùiⁿ活死,
Tī hiah chōe沉思韻律中呼叫i輕柔ê名,
Thang kā 無聲ê khùi-si-á giú khì thiⁿ lih;
現此時看起來siōng tú-hó thang華麗lâi死,
Thang 中止tú-tī che半暝無帶痛苦,
Tng-tong你teh向外放射你ê靈魂
Tih chiah ni̍h迷狂ê sî!
你iah-teh唱歌,我雙耳soah無效去,Tùi tiōh你gia̍h-kôan ê安魂曲變成草埔。



Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heardBeh chīn ê chit ê àm-mî
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charmed magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn.




你m̄-sī出世來死ê!神仙鳥ah!
Iau-ki 世代mā無法 kā你 thún-ta̍h;
我所聽見ê音聲bat hông thiaⁿ tio̍h kòe
Tī遠古ê日子hō͘帝王kap小丑á聽見;
Sio-kāng ê歌有發現一條通路iā-kú-káⁿ
經過Ruth憂傷ê心,當I心悶家鄉,
I khiā tī異邦ê麥á田lih tin ba̍k-sái;
Che聲音常常 kúi-á-pái 引動
He神奇thang-á tiám, 開佇水波頂是險惡海水, tī pháng-kìⁿ ê神仙國度



Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is famed to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music:--Do I wake or sleep?




Pháng-kìⁿ!Chit ê sû ná tân鐘響
Kā我àn你hia拖回 tńg來我孤孤一人!
再會loh! 迷戀bōe-tàng koh hiah gâu騙
就算I本是gâu騙出名,騙人精。
再會! 再會!你哀傷ê頌歌漸消
經過附近草埔,hāⁿ過靜流ê溪水,
Pôaⁿ khí-lih山崙á頂;Ah, chit-tia̍p,hông深深tâi tī
下一ê山谷樹林lih ê空地á:
是幻覺,iah-sī cheng-sîn iā-the choh bāng?
He歌聲走閃toh去ah:我kám cheng-sîn ah iah-sī koh leh khùn?

沒有留言:

張貼留言

Tn̂g-bóe-soaⁿ-niû koh lâi ah

 Kin-á-ji̍t, lâng iah lám-lám, tio̍h chham-ka ha̍k-hāu ūn-tōng-hōe bē-tàng cháu, tām-po̍h-á bē sóng. Châng-ng mn̄g in kám beh lâi, lóng chhé...