Mp3Player

Saturday, 16 April 2016

chāi-tē liû-lōng

Our brother Hakkaian have been always longing for their root even faked or fictitious.
Taiwanese have absurdly been homeless in Taiwan long.
客人迷思於原鄉;
台語人 卻 變成在地流浪者
[Apr. 16]

船 ia̍h-bōe tò-tńg來 日落黃昏時
去處也 bô-tiāⁿ-ê gún boeh toh 位去
拖磨 ê gún 身命 有時在山野
為何來流目屎 為何會悲哀
放棄ê gún 故鄉 總是也無惜 流浪來再流浪 風雨吹滿身 啼哭也不回來 青春 hit 當時 目屎若會流落 叫 gún boeh 如何 路 nā 行有東西 人生有光彩 雖然日頭在天 不時照落來 春天 ia kín 過去 秋天就 boeh 來 可憐 ê gún 青春 悲哀 ê 命運


thàu-chá cheng-sîn m̄-goān lo̍h thô͘-kha, khiok siūⁿ-khí khak-si̍t Liāu Suibeng hiaⁿ chhiùⁿ chit tiâu koa lán thiaⁿ kòe. Lán sa bô i ê chhiò-sîn kap chit khoán koa chō-sêng ê 反差效果! pi~
Jîn-seng bú-tâi i to-châi,Sūi-bêng thài ē chá lo̍h-tâi,lâng-lâng hán i lo̍k-thian pài,siàu-liām chhiò-sîn sim pi-ai
人生舞台伊多才,瑞銘汰會早落台,人人罕伊樂天派, 數念笑神心悲哀
His show was too short to present his talents and gifts. We could not help to miss his smiling optimistic faces.
Chāi-tē liû-lōng án-chóaⁿ tàu,Tâi-oân chú-tē bô kha-tau, pi-koa thiaⁿ-tio̍h m̄-bián háu, berh kóng pi-chêng bōe thàu-lâu!
在地流浪按怎湊,台灣子弟無跤兜,悲歌聽著毋免吼,欲講悲情袂透流!
How do our talent people become homeless? Hearing the sad melody stirs our hearts, but we can not speak our tears story out loud.

流浪之歌 Liû-lōng chi koa
船也袂倒轉來,日落黃昏時,去處也無定的,阮要佗位去?
Chûn iā bē tò-tńg lâi, ji̍t-lo̍h hông-hūn sî, khì-chhù iā bô-tiāⁿ ê, gún boeh toh-ūi khì?
拖磨的阮身命,有時在山野,為何來流目屎?為何會悲哀?
Thoa-bôa ê gún sin-miā, ū-sî chāi soaⁿ-iá , ūi-hô lâi lâu ba̍k-sái? ūi-hô ē pi-ai?
放捒的阮故鄉,總是也無惜,流浪來再流浪,風雨吹滿身。
Pàng-sak ê gún kò͘-hiong, chóng sī iā bô-sek, liû-lōng lâi chài liû-lōng, hong-hō͘ chhoe móa-sin.
啼哭也不回來,青春彼當時,目屎若會流落,叫阮欲如何?
Thî-khàu iā put hôe-lâi, chheng-chhun hit tong-sî, ba̍k-sái nā ē lâu-lo̍h, kiò gún boeh jû-hô?
路若行有東西,人生有光彩,雖然日頭在天,有時照落來。
Lō͘ nā kiâⁿ ū tang-sai, jîn-seng ū kong-chhái, sui-jiân ji̍t-thâu chāi thiⁿ, ū-sî chiò lo̍h-lâi.
春天也緊過去,秋天就欲來,可憐的阮青春,悲哀的命運。
Chhun-thiⁿ iā kín kòe-khì, chhiu-thiⁿ tō boeh lâi, khó-liân ê gún chheng-chhun, pi-ai ê miā-ūn.
洪榮宏
Chûn iā bē tò-tńg lâi, ji̍t-lo̍h hông-hūn sî, khì-chhù iā bô-tēng ê , gún beh toh-ūi khì?
Thoa-bôa ê gún sin-miā, ū-sî chāi soaⁿ-iá , ūi-hô lâi lâu ba̍k-sái? ūi-hô ē pi-siong?
Phau-khì  ê gún kò͘-hiong, chóng sī iā bô-sioh, liû-lōng lâi chài liû-lōng, hong-hō͘ chhoe móa-sin.
Thî-khàu iā m̄ tńg-lâi, chheng-chhun hit tong-sî, ba̍k-sái nā ē lâu-lo̍h, kiò gún beh chóaⁿ-iūⁿ?
Lō͘ nā kiâⁿ ū tang-sai, jîn-seng ū ang-kng, sui-jiân ji̍t-thâu chāi thiⁿ, puh-sî chiò lo̍h-lâi.
Chhun-thiⁿ hiah kín kè-khì, chhiu-thiⁿ tō beh lâi, khó-liân ê gún chheng-chhun, pi-ai ê sìⁿ-miā.

原曲由有「日本國‧栄誉国民」、「国民的作曲家」之稱的古賀政男(1904明治37年 - 1978)從朝鮮民謡《放浪歌》改編,佐藤惣之助作詞、長谷川一郎(朝鮮人蔡奎燁)演­唱。這首歌曲再昭和七年由哥倫比亞株式會社發行

歌詞 

船は港に 日は西に いつも日暮れにゃ 帰るのに 
枯れた我が身は 野に山に 何が恋しうて 寢るのやら

捨てた故鄉は 惜しまねど  風にさらされ 雨にぬれ 
泣けどかえらぬ 青春の 熱い淚を 何としよう

路もあるけば 南北 いつも太陽は  あるけれど
春は束の間 秋がくる 若い命の 悲しさよ

PS:from:ymag08
Chit tiâu 朝鮮民謠《放浪歌》,日本「國民作曲家」古賀政男kā 改編,佐藤惣之助 thiⁿ 詞,朝­鮮人士長谷川一郎(本名蔡奎燁)演唱,昭和七年(1932年)透過哥倫比亞株式會社­發行。在照片上可以看到,韓語版《放浪歌》原唱女歌手名字為姜石燕。此去,chit 首歌曲ttio̍h àn­韓語版ê《放浪歌》,改編chòe《放浪の唄》liáu後,koh-chà hō͘ lângi改編成台語版 ê《流浪之歌》。Chit tiâu ­歌chiū 像 台灣本土民謠《雨夜花》,一直hông 改編,各國去傳唱。https://www.youtube.com/watch?v=bsTkspbT1Tk

Sunday, 10 April 2016

廖瑞銘教授追思會

Jîn-sè khó͘-chêng ài pia̍t-lī,pêng-iú jû chhin siàu-liām i,i lângun-loán thiàⁿ bó-gí,khó-thàn tàu-tīn bô kúi-sî。
人世苦情愛別離,朋友如親數念伊,伊人溫暖愛母語,可嘆鬥陣無幾時。
It's painful to see our love departs. We close friends with relatives gether here like a family but him. This warm guy we're missing loved our mother language, however, departed so early.
Pò-thâu chi̍t-tia̍p bô saⁿ-tán,sian-siⁿ phiau-phiat hôe sian-san,tāi-hān saⁿ pek m̄-khéng ān,un-loán chhiò-sîn lâu jîn-kan。
報頭一霎無相等,先生飄撇回仙山,大限相迫毋肯限,溫暖笑神留人間。
Too late to caught the sign of his illness. He went to Elysium freely and easely. One's life is short and no way to postpone. His smile is keeping our heart warm.
Châi-chêng tú-thiⁿ pah-chhian pō͘,thun lo̍h pi-oàn kap kan-khó͘, chóng ūi bó-gí ê chiân-tô͘。
才情拄天百千步,心悶台灣天巢烏,吞落卑怨佮艱苦,總為母語的前途。
Splendid gift he was given, he can not help worrying the future of Taiwanese, then endure much hard time.
廖瑞銘教授追思會ing

Sunday, 3 April 2016

清明 Myth chiap-sòa

Cho--ji̍t, 睏 kah chi̍t 半, 發覺 ka-kī leh 睏, koh hām-bîn 做夢。  足 清楚 ka-kī leh 眠夢, 夢境 bōe 少人,óa tī 溪邊,chi̍t lâng chi̍t 路, 有 i ka-kī ê 目標。 Lán 知覺 ka-kī  leh 做夢, 想 berh 確定,走落 溪á, àⁿ 頭 看, 溪水chiah nih 清涼 kah chhiⁿ-léng,也 chiah-nih 清氣, nā眠夢, 感受 kám 有thang chiah 明? Koh 檢查 chi̍t pái,soah 矛盾, 感覺感受lóng chiah 清明, 理智 khiok 也 確定 ka-kī leh 眠夢。

Cha-hng, tit-beh 精神 chìn-chêng,相像。 Chit ê 聲音 chiah-nih 清 chiah-nih 明, 現現都 某人ê 聲,目睭 peh 金, 果然 隔壁 人, m̄ 是 hit ê 某人, leh 開講。

Téng-pang 也 有 chi̍t kái, chi̍t 禮拜外 ê 款, 有想tio̍h beh 記 chiah bōe bōe記得,是講精神無 半點鐘久, tio̍h 真 蒙霧去ah。

Lán 知覺 tio̍h, 夢境 猶原 足 清醒, m̄-ku bōe sòa-chiap 意識 ê 世界。