2011年7月3日 星期日

LMJ 與漢字 作為 台語記號的根本差異 "音素"與"??"

LMJ kap hàn-jī sui lóng sī kì-hō niâ, Put-jî-kò, in ê ki-chhó͘ cheng-chha kài-tōa.
15 June 2011 at 23:18

效果內底,除了閱讀、書寫(白話文==語)恐驚iah koh 需要考慮 教育kap推廣`,koh 有 符號本身性質ài 點陳。

漢字 是很難紀錄 任何一種語言的! 現今的 所謂華語文 根本也不是任何一種語言(他是建構出來的,一如過去的文言, 就算現在中國的普通話也不是真實語言自然演化出的, 這姑且按下)。

LMJ 符號 是採 音素 單元 去紀錄語音,也就是用符號直接(也需教育)去採擬語音,符號少、又有規律,也就能更有效地紀錄語言, 也就是更能讓人用以表達母語、保留母語、傳播母語。



而漢字 則是完全不同的思維方式,採用漢字作為台語符號既多、又煩、又細,又無明顯也無明確的記號規律,更沒有線索可以指向台語。我們雖也可以透過教育,來任意規範每個漢字 字音、字義來符合台語或任何母語發音(例如客語人現在採用的方式)。

然而,畢竟對漢字認識的人,成見既多(因為漢字廣延至各地方),又不難以協議,要教育下一代更是曠日費時,更甚者在現今華語漢字威勢底下,最終也不可能把漢字教成台語(也許這是某些可敬的臺語人心懷的某種更崇高的理想, 甚至說漢字只屬於台語)。

沒有留言:

張貼留言

hiān-si̍t

      Sì goe̍h cha̍p-la̍k, lán thàu-chá ba̍k-chiu peh kim, oa̍t-thâu khòaⁿ piah téng ê sî-cheng, cha̍p tiám cha̍p-gō͘ hun, chhoah chi̍t-ē t...