2011年7月3日 星期日

William Shakespeare - Sonnet #18 (台語試譯) by Jū-khái Lîm on Tuesday, 14 December 2010 at 07:55

Edit
William Shakespeare - Sonnet #18 (台語試譯)
by Jū-khái Lîm on Tuesday, 14 December 2010 at 07:55

William Shakespeare - Sonnet #18



Shall I compare thee to a Summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And Summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And oft' is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd:

But thy eternal Summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:



So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.







Kám thang kā Lír pi-chòe Joa̍h-thiⁿ 1 ji̍t?

Lír khah khó-ài koh khah un-sûn:

Sio-hong iô-ló͘ Gō͘--ge̍rh kó͘-chui ê iù íⁿ,

Só͘-ū Joa̍h-thiⁿ ê hó ji̍t-chí lâi iok-hōe koh siuⁿ tér:

Ū-sî koh siuⁿ khok-iām, Àn thiⁿ--lih sut ê ba̍k-bér,

Jî-chhiáⁿ éng-éng kim-n̂g kiù-kat chham-lām àm-tām;

Koh nā ta̍k-pái àn hó-ji̍t kàu hó-ji̍t ū-sî iā ē thiu-thèr,

Ngó͘-jiân iah-sī Chū-jiân bô ka-kèr ê piàn-oāⁿ khám-chām

M̄-kú, Lír éng-oán ê Joa̍h-thiⁿ éng-bōe siau-thèr

Iā-bōe sńg-sit Lír la̍k-tiâu-leh-ê khiàm--lâng ê hó-ji̍t;

Iā-bōe phòng-hong Lír tīr Sí-sîn ìm-iáⁿ--lih sí-kè-se̍rh

Tīr éng-oán ê kài-sòaⁿ --lih Lír tōa-hàn--khí-lâi:



Chí-iàu lâng iah-ē chhóan-khùi, ba̍k-chiu iah-ē khòaⁿ,

Chí-iàu iah-ē tùi che sio-jia̍t, Che tio̍h ē hō͘ lir sìⁿ-miā.

沒有留言:

張貼留言

Tn̂g-bóe-soaⁿ-niû koh lâi ah

 Kin-á-ji̍t, lâng iah lám-lám, tio̍h chham-ka ha̍k-hāu ūn-tōng-hōe bē-tàng cháu, tām-po̍h-á bē sóng. Châng-ng mn̄g in kám beh lâi, lóng chhé...