2016年5月20日 星期五

chòe-kī

電視 kheng-á 內 火 燄 kah,  in 有leh報 無 boeh hang 蕃薯, 辦胚Bar B Q  chiah 是時行。Chit pái 卻是 chhèng 出人味。

M̄-koh,lán 心力老ló͘ 退化ê 款, 頭殼 hîn-hîn 無愛su-siúⁿ,kha 手 痲痺痲痺bô-ài tín-tāng,鼻空bōe 靈 bô-ài phīⁿ,目睭霧霧bô-ài 看。該然有ê 血性消絲,反骨 nńg-chiáⁿ,連聲sàu 都 變 kah tiām-chih-chih!

驚死愛錢愛面水 iā-kú-káⁿ,nō͘-nō͘ 死性跳 bōe 過 chi-in 帶 ê 身命
Kā 反骨 hiah-ê 特例 lia̍h外,thâi 雞也thang 教猴,是講nn̄g kha 行路 ê 豬,無雞 mā 無猴,kan-ta 豬 ná chia̍h phun ná 觸 人,Liâm-mi 悲哀,Thang 列入科學鐵證kap 歷史冊。



1989年5月19日是鄭南榕喪禮的日子。 當鄭南榕的喪禮隊伍遊行到總統府前的時候,人們看到的仍然是令人熟悉的蛇籠和鎮暴警察。 鎮暴部隊甚至向和平遊行的民眾噴射強力水柱,引起群眾的憤怒。 就在這個時候,詹益樺突然以用預藏的汽油淋在身上,以引火自焚的方式,撲向蛇籠的鐵絲網上掛著「生為台灣人、死為台灣魂」的布條上,用他的身體來向國民黨當局,做最嚴厲的控訴。 -- 「我願與上帝同在;不願屈服在豬槽下,鬥陣吃饙,作為一個快樂的豬。」 -詹益樺-

2016年5月19日 星期四

Bentrand Paradox

Joseph Bentrand
:
1 ê 圓形內底, 畫 1 ê 正 三角形, hit 三 ê 角 hē tī 圓ê 箍線 頂。問題: random 隨機 chhìn-chhài tī chit ê 圓形 線頂 2 點 牽 1 條 直線,  án-ni-siⁿ chit 條 直線 長 ē 比 hit ê三角形 1 條 邊線 khah 長 ê 機率 有 jōa chōe ?
頭 1 ê 解:看 長度,  1:1  -- 1/2

第二 解:看 直線中間點 落 tī toh, 1/4 

第三解: 看 角度, 1/3
Chit 3 種 解答 lóng 真有道理, án-ni, 到底 kám ē-tàng 回答 原本 ê 問題 leh?
ē-sái ê 理由 是 cháiⁿ-iūⁿ? bōe-sái ê 理由 iū-koh 是 cháiⁿ-iūⁿ ?



Random chords, selection method 1; red = longer than triangle side, blue = shorter

  1. Random chords, selection method 2
The "random endpoints" method: Choose two random points on the circumference of the circle and draw the chord joining them. To calculate the probability in question imagine the triangle rotated so its vertex coincides with one of the chord endpoints. Observe that if the other chord endpoint lies on the arc between the endpoints of the triangle side opposite the first point, the chord is longer than a side of the triangle. The length of the arc is one third of the circumference of the circle, therefore the probability that a random chord is longer than a side of the inscribed triangle is 1/3.

  • The "random radius" method: Choose a radius of the circle, choose a point on the radius and construct the chord through this point and perpendicular to the radius. To calculate the probability in question imagine the triangle rotated so a side isperpendicular to the radius. The chord is longer than a side of the triangle if the chosen point is nearer the center of the circle than the point where the side of the triangle intersects the radius. The side of the triangle bisects the radius, therefore the probability a random chord is longer than a side of the inscribed triangle is 1/2.

  • Random chords, selection method 3
    The "random midpoint" method: Choose a point anywhere within the circle and construct a chord with the chosen point as its midpoint. The chord is longer than a side of the inscribed triangle if the chosen point falls within a concentric circle of radius 1/2 the radius of the larger circle. The area of the smaller circle is one fourth the area of the larger circle, therefore the probability a random chord is longer than a side of the inscribed triangle is 1/4.
  • 2016年5月17日 星期二

    phun-pho

    南北奔波,效果是sáⁿ?
     頭殼 無 thang  hioh睏, 深思,顛倒頭殼khang-khang gōng 神, 身軀 koh tio̍h 1 禮拜 2 日補眠。



    結果雙眼 kiaⁿ-hiâⁿ 深深
    奔馳無明煩惱路途遠遠
    起身 jōa-chē 身不由己目標
    也tio̍h  thǹg換 jōa-chē 面具
    Chhùi-am 掩khàm 汝lán pún-chiâⁿ 聲sàu
    Soah 無人 bat, 無人 chùn-būn
    機械時日卻是精準無情催逼
    來來去去活人面腔 hóaⁿ-hóaⁿ 
    流pái, kàu taⁿ chia
    目眉 搖搖chhe̍k-chhe̍k 也 bōe 得
    對準他方目的地
    有路原在 舖 hia 也無路用
    擔起十字架
    勞苦 A-pa-pē ún-chún 絕對bōe過頭
    Soah 煩惱日日ê chia̍h-si̍t 
    又koh 
    恐驚tú--tio̍h 試, liam-mi tio̍h 死
    Phēng 野地ê 鳥隻 khah 不如

    2016年4月16日 星期六

    chāi-tē liû-lōng

    Our brother Hakkaian have been always longing for their root even faked or fictitious.
    Taiwanese have absurdly been homeless in Taiwan long.
    客人迷思於原鄉;
    台語人 卻 變成在地流浪者
    [Apr. 16]

    船 ia̍h-bōe tò-tńg來 日落黃昏時
    去處也 bô-tiāⁿ-ê gún boeh toh 位去
    拖磨 ê gún 身命 有時在山野
    為何來流目屎 為何會悲哀
    放棄ê gún 故鄉 總是也無惜 流浪來再流浪 風雨吹滿身 啼哭也不回來 青春 hit 當時 目屎若會流落 叫 gún boeh 如何 路 nā 行有東西 人生有光彩 雖然日頭在天 不時照落來 春天 ia kín 過去 秋天就 boeh 來 可憐 ê gún 青春 悲哀 ê 命運


    thàu-chá cheng-sîn m̄-goān lo̍h thô͘-kha, khiok siūⁿ-khí khak-si̍t Liāu Suibeng hiaⁿ chhiùⁿ chit tiâu koa lán thiaⁿ kòe. Lán sa bô i ê chhiò-sîn kap chit khoán koa chō-sêng ê 反差效果! pi~
    Jîn-seng bú-tâi i to-châi,Sūi-bêng thài ē chá lo̍h-tâi,lâng-lâng hán i lo̍k-thian pài,siàu-liām chhiò-sîn sim pi-ai
    人生舞台伊多才,瑞銘汰會早落台,人人罕伊樂天派, 數念笑神心悲哀
    His show was too short to present his talents and gifts. We could not help to miss his smiling optimistic faces.
    Chāi-tē liû-lōng án-chóaⁿ tàu,Tâi-oân chú-tē bô kha-tau, pi-koa thiaⁿ-tio̍h m̄-bián háu, berh kóng pi-chêng bōe thàu-lâu!
    在地流浪按怎湊,台灣子弟無跤兜,悲歌聽著毋免吼,欲講悲情袂透流!
    How do our talent people become homeless? Hearing the sad melody stirs our hearts, but we can not speak our tears story out loud.

    流浪之歌 Liû-lōng chi koa
    船也袂倒轉來,日落黃昏時,去處也無定的,阮要佗位去?
    Chûn iā bē tò-tńg lâi, ji̍t-lo̍h hông-hūn sî, khì-chhù iā bô-tiāⁿ ê, gún boeh toh-ūi khì?
    拖磨的阮身命,有時在山野,為何來流目屎?為何會悲哀?
    Thoa-bôa ê gún sin-miā, ū-sî chāi soaⁿ-iá , ūi-hô lâi lâu ba̍k-sái? ūi-hô ē pi-ai?
    放捒的阮故鄉,總是也無惜,流浪來再流浪,風雨吹滿身。
    Pàng-sak ê gún kò͘-hiong, chóng sī iā bô-sek, liû-lōng lâi chài liû-lōng, hong-hō͘ chhoe móa-sin.
    啼哭也不回來,青春彼當時,目屎若會流落,叫阮欲如何?
    Thî-khàu iā put hôe-lâi, chheng-chhun hit tong-sî, ba̍k-sái nā ē lâu-lo̍h, kiò gún boeh jû-hô?
    路若行有東西,人生有光彩,雖然日頭在天,有時照落來。
    Lō͘ nā kiâⁿ ū tang-sai, jîn-seng ū kong-chhái, sui-jiân ji̍t-thâu chāi thiⁿ, ū-sî chiò lo̍h-lâi.
    春天也緊過去,秋天就欲來,可憐的阮青春,悲哀的命運。
    Chhun-thiⁿ iā kín kòe-khì, chhiu-thiⁿ tō boeh lâi, khó-liân ê gún chheng-chhun, pi-ai ê miā-ūn.
    洪榮宏
    Chûn iā bē tò-tńg lâi, ji̍t-lo̍h hông-hūn sî, khì-chhù iā bô-tēng ê , gún beh toh-ūi khì?
    Thoa-bôa ê gún sin-miā, ū-sî chāi soaⁿ-iá , ūi-hô lâi lâu ba̍k-sái? ūi-hô ē pi-siong?
    Phau-khì  ê gún kò͘-hiong, chóng sī iā bô-sioh, liû-lōng lâi chài liû-lōng, hong-hō͘ chhoe móa-sin.
    Thî-khàu iā m̄ tńg-lâi, chheng-chhun hit tong-sî, ba̍k-sái nā ē lâu-lo̍h, kiò gún beh chóaⁿ-iūⁿ?
    Lō͘ nā kiâⁿ ū tang-sai, jîn-seng ū ang-kng, sui-jiân ji̍t-thâu chāi thiⁿ, puh-sî chiò lo̍h-lâi.
    Chhun-thiⁿ hiah kín kè-khì, chhiu-thiⁿ tō beh lâi, khó-liân ê gún chheng-chhun, pi-ai ê sìⁿ-miā.

    原曲由有「日本國‧栄誉国民」、「国民的作曲家」之稱的古賀政男(1904明治37年 - 1978)從朝鮮民謡《放浪歌》改編,佐藤惣之助作詞、長谷川一郎(朝鮮人蔡奎燁)演­唱。這首歌曲再昭和七年由哥倫比亞株式會社發行

    歌詞 

    船は港に 日は西に いつも日暮れにゃ 帰るのに 
    枯れた我が身は 野に山に 何が恋しうて 寢るのやら

    捨てた故鄉は 惜しまねど  風にさらされ 雨にぬれ 
    泣けどかえらぬ 青春の 熱い淚を 何としよう

    路もあるけば 南北 いつも太陽は  あるけれど
    春は束の間 秋がくる 若い命の 悲しさよ

    PS:from:ymag08
    Chit tiâu 朝鮮民謠《放浪歌》,日本「國民作曲家」古賀政男kā 改編,佐藤惣之助 thiⁿ 詞,朝­鮮人士長谷川一郎(本名蔡奎燁)演唱,昭和七年(1932年)透過哥倫比亞株式會社­發行。在照片上可以看到,韓語版《放浪歌》原唱女歌手名字為姜石燕。此去,chit 首歌曲ttio̍h àn­韓語版ê《放浪歌》,改編chòe《放浪の唄》liáu後,koh-chà hō͘ lângi改編成台語版 ê《流浪之歌》。Chit tiâu ­歌chiū 像 台灣本土民謠《雨夜花》,一直hông 改編,各國去傳唱。https://www.youtube.com/watch?v=bsTkspbT1Tk

    2016年4月10日 星期日

    廖瑞銘教授追思會

    Jîn-sè khó͘-chêng ài pia̍t-lī,pêng-iú jû chhin siàu-liām i,i lângun-loán thiàⁿ bó-gí,khó-thàn tàu-tīn bô kúi-sî。
    人世苦情愛別離,朋友如親數念伊,伊人溫暖愛母語,可嘆鬥陣無幾時。
    It's painful to see our love departs. We close friends with relatives gether here like a family but him. This warm guy we're missing loved our mother language, however, departed so early.
    Pò-thâu chi̍t-tia̍p bô saⁿ-tán,sian-siⁿ phiau-phiat hôe sian-san,tāi-hān saⁿ pek m̄-khéng ān,un-loán chhiò-sîn lâu jîn-kan。
    報頭一霎無相等,先生飄撇回仙山,大限相迫毋肯限,溫暖笑神留人間。
    Too late to caught the sign of his illness. He went to Elysium freely and easely. One's life is short and no way to postpone. His smile is keeping our heart warm.
    Châi-chêng tú-thiⁿ pah-chhian pō͘,thun lo̍h pi-oàn kap kan-khó͘, chóng ūi bó-gí ê chiân-tô͘。
    才情拄天百千步,心悶台灣天巢烏,吞落卑怨佮艱苦,總為母語的前途。
    Splendid gift he was given, he can not help worrying the future of Taiwanese, then endure much hard time.
    廖瑞銘教授追思會ing

    2016年4月3日 星期日

    清明 Myth chiap-sòa

    Cho--ji̍t, 睏 kah chi̍t 半, 發覺 ka-kī leh 睏, koh hām-bîn 做夢。  足 清楚 ka-kī leh 眠夢, 夢境 bōe 少人,óa tī 溪邊,chi̍t lâng chi̍t 路, 有 i ka-kī ê 目標。 Lán 知覺 ka-kī  leh 做夢, 想 berh 確定,走落 溪á, àⁿ 頭 看, 溪水chiah nih 清涼 kah chhiⁿ-léng,也 chiah-nih 清氣, nā眠夢, 感受 kám 有thang chiah 明? Koh 檢查 chi̍t pái,soah 矛盾, 感覺感受lóng chiah 清明, 理智 khiok 也 確定 ka-kī leh 眠夢。

    Cha-hng, tit-beh 精神 chìn-chêng, sio-siāng。 Chi̍t ê 聲音 chiah-nih 清 chiah-nih 明, 現現都 某人ê 聲,目睭 peh 金, 果然 隔壁 人, m̄ 是 hit ê 某人, leh 開講。

    Téng-pang 也 有 chi̍t kái, chi̍t 禮拜外 ê 款, 有想tio̍h beh 記 chiah bōe bōe記得,是講精神無 半點鐘久, tio̍h 真 蒙霧去ah。

    Lán 知覺 tio̍h chi̍t hāng tāi-chì, 夢境 iû-goân 足清醒, m̄-ku bōe sòa-chiap 意識 ê 世界。Iah sī, lán lâng lóng tī-teh 夢境 tō͘-oa̍h, nā án-ni, án-nóa 眾生是苦,何mih苦? Ka-kī ê 頭殼 leh 設計ka-kī ê 苦境~~


    2016年3月30日 星期三

    tō͘-chiáu 渡鳥



    kiau-á phun-pho lâm-pak chhiⁿ-kông 轎仔奔波南北生狂
    mî-chiⁿ iā bô thang gōa chōe lī-thâu 棉精也無通偌濟利頭
    keh-kài sī khoe-hô thiⁿ-sek 隔界是溪河天色
    chhin iā sit chhin 親也失親
    e-hng ji̍t-thâu lo̍h-hái chìn-chêng 下昏,日頭落海晉前
    siaⁿ-sàu iā tîm sim-thâu 聲嗽也沉心頭
    ē chi̍t tǹg to-hû an-sim 下一頓叨位安心
    tùi bōe chún  對袂準
    ang-á-thâu bū-bū 尪仔頭霧霧
    kò͘-hiong sí-pē hn̄g 故鄉死爸遠
    hô-mih-khó͘ 何覓苦

    déjà vu bāng-kéng

         Lán tiāⁿ-tiāⁿ bāng-kìⁿ lán chhut-hiān tī kâng-khoán ê chhù-kéng: tiûⁿ-só͘, sî-kan tiám, khì-hāu, lóng sio-siâng. Chhău tē 3 pái, lán tī...