2016年4月16日 星期六

chāi-tē liû-lōng

Our brother Hakkaian have been always longing for their root even faked or fictitious.
Taiwanese have absurdly been homeless in Taiwan long.
客人迷思於原鄉;
台語人 卻 變成在地流浪者
[Apr. 16]

船 ia̍h-bōe tò-tńg來 日落黃昏時
去處也 bô-tiāⁿ-ê gún boeh toh 位去
拖磨 ê gún 身命 有時在山野
為何來流目屎 為何會悲哀
放棄ê gún 故鄉 總是也無惜 流浪來再流浪 風雨吹滿身 啼哭也不回來 青春 hit 當時 目屎若會流落 叫 gún boeh 如何 路 nā 行有東西 人生有光彩 雖然日頭在天 不時照落來 春天 ia kín 過去 秋天就 boeh 來 可憐 ê gún 青春 悲哀 ê 命運


thàu-chá cheng-sîn m̄-goān lo̍h thô͘-kha, khiok siūⁿ-khí khak-si̍t Liāu Suibeng hiaⁿ chhiùⁿ chit tiâu koa lán thiaⁿ kòe. Lán sa bô i ê chhiò-sîn kap chit khoán koa chō-sêng ê 反差效果! pi~
Jîn-seng bú-tâi i to-châi,Sūi-bêng thài ē chá lo̍h-tâi,lâng-lâng hán i lo̍k-thian pài,siàu-liām chhiò-sîn sim pi-ai
人生舞台伊多才,瑞銘汰會早落台,人人罕伊樂天派, 數念笑神心悲哀
His show was too short to present his talents and gifts. We could not help to miss his smiling optimistic faces.
Chāi-tē liû-lōng án-chóaⁿ tàu,Tâi-oân chú-tē bô kha-tau, pi-koa thiaⁿ-tio̍h m̄-bián háu, berh kóng pi-chêng bōe thàu-lâu!
在地流浪按怎湊,台灣子弟無跤兜,悲歌聽著毋免吼,欲講悲情袂透流!
How do our talent people become homeless? Hearing the sad melody stirs our hearts, but we can not speak our tears story out loud.

流浪之歌 Liû-lōng chi koa
船也袂倒轉來,日落黃昏時,去處也無定的,阮要佗位去?
Chûn iā bē tò-tńg lâi, ji̍t-lo̍h hông-hūn sî, khì-chhù iā bô-tiāⁿ ê, gún boeh toh-ūi khì?
拖磨的阮身命,有時在山野,為何來流目屎?為何會悲哀?
Thoa-bôa ê gún sin-miā, ū-sî chāi soaⁿ-iá , ūi-hô lâi lâu ba̍k-sái? ūi-hô ē pi-ai?
放捒的阮故鄉,總是也無惜,流浪來再流浪,風雨吹滿身。
Pàng-sak ê gún kò͘-hiong, chóng sī iā bô-sek, liû-lōng lâi chài liû-lōng, hong-hō͘ chhoe móa-sin.
啼哭也不回來,青春彼當時,目屎若會流落,叫阮欲如何?
Thî-khàu iā put hôe-lâi, chheng-chhun hit tong-sî, ba̍k-sái nā ē lâu-lo̍h, kiò gún boeh jû-hô?
路若行有東西,人生有光彩,雖然日頭在天,有時照落來。
Lō͘ nā kiâⁿ ū tang-sai, jîn-seng ū kong-chhái, sui-jiân ji̍t-thâu chāi thiⁿ, ū-sî chiò lo̍h-lâi.
春天也緊過去,秋天就欲來,可憐的阮青春,悲哀的命運。
Chhun-thiⁿ iā kín kòe-khì, chhiu-thiⁿ tō boeh lâi, khó-liân ê gún chheng-chhun, pi-ai ê miā-ūn.
洪榮宏
Chûn iā bē tò-tńg lâi, ji̍t-lo̍h hông-hūn sî, khì-chhù iā bô-tēng ê , gún beh toh-ūi khì?
Thoa-bôa ê gún sin-miā, ū-sî chāi soaⁿ-iá , ūi-hô lâi lâu ba̍k-sái? ūi-hô ē pi-siong?
Phau-khì  ê gún kò͘-hiong, chóng sī iā bô-sioh, liû-lōng lâi chài liû-lōng, hong-hō͘ chhoe móa-sin.
Thî-khàu iā m̄ tńg-lâi, chheng-chhun hit tong-sî, ba̍k-sái nā ē lâu-lo̍h, kiò gún beh chóaⁿ-iūⁿ?
Lō͘ nā kiâⁿ ū tang-sai, jîn-seng ū ang-kng, sui-jiân ji̍t-thâu chāi thiⁿ, puh-sî chiò lo̍h-lâi.
Chhun-thiⁿ hiah kín kè-khì, chhiu-thiⁿ tō beh lâi, khó-liân ê gún chheng-chhun, pi-ai ê sìⁿ-miā.

原曲由有「日本國‧栄誉国民」、「国民的作曲家」之稱的古賀政男(1904明治37年 - 1978)從朝鮮民謡《放浪歌》改編,佐藤惣之助作詞、長谷川一郎(朝鮮人蔡奎燁)演­唱。這首歌曲再昭和七年由哥倫比亞株式會社發行

歌詞 

船は港に 日は西に いつも日暮れにゃ 帰るのに 
枯れた我が身は 野に山に 何が恋しうて 寢るのやら

捨てた故鄉は 惜しまねど  風にさらされ 雨にぬれ 
泣けどかえらぬ 青春の 熱い淚を 何としよう

路もあるけば 南北 いつも太陽は  あるけれど
春は束の間 秋がくる 若い命の 悲しさよ

PS:from:ymag08
Chit tiâu 朝鮮民謠《放浪歌》,日本「國民作曲家」古賀政男kā 改編,佐藤惣之助 thiⁿ 詞,朝­鮮人士長谷川一郎(本名蔡奎燁)演唱,昭和七年(1932年)透過哥倫比亞株式會社­發行。在照片上可以看到,韓語版《放浪歌》原唱女歌手名字為姜石燕。此去,chit 首歌曲ttio̍h àn­韓語版ê《放浪歌》,改編chòe《放浪の唄》liáu後,koh-chà hō͘ lângi改編成台語版 ê《流浪之歌》。Chit tiâu ­歌chiū 像 台灣本土民謠《雨夜花》,一直hông 改編,各國去傳唱。https://www.youtube.com/watch?v=bsTkspbT1Tk

沒有留言:

張貼留言

Tn̂g-bóe-soaⁿ-niû koh lâi ah

 Kin-á-ji̍t, lâng iah lám-lám, tio̍h chham-ka ha̍k-hāu ūn-tōng-hōe bē-tàng cháu, tām-po̍h-á bē sóng. Châng-ng mn̄g in kám beh lâi, lóng chhé...