Wednesday, 30 March 2016

tō͘-chiáu 渡鳥



kiau-á phun-pho lâm-pak chhiⁿ-kông 轎仔奔波南北生狂
mî-chiⁿ iā bô thang gōa chōe lī-thâu 棉精也無通偌濟利頭
keh-kài sī khoe-hô thiⁿ-sek 隔界是溪河天色
chhin iā sit chhin 親也失親
e-hng ji̍t-thâu lo̍h-hái chìn-chêng 下昏,日頭落海晉前
siaⁿ-sàu iā tîm sim-thâu 聲嗽也沉心頭
ē chi̍t tǹg to-hû an-sim 下一頓叨位安心
tùi bōe chún  對袂準
ang-á-thâu bū-bū 尪仔頭霧霧
kò͘-hiong sí-pē hn̄g 故鄉死爸遠
hô-mih-khó͘ 何覓苦

No comments:

Post a Comment

lāu-pē siōng bér ê kà-sī

果然, 人nā thiám 夢 tio̍h khah ē kāu 。Ta̍k pái 冷氣 29 tō͘  thàu-chá 天光時 lán lóng ē kôaⁿ kah 精神。Nā 強補眠,tio̍h ē hām-bîn 得夢。 夢--lih, lán mā kôaⁿ...