Taiwanese have absurdly been homeless in Taiwan long.
客人迷思於原鄉;
台語人 卻 變成在地流浪者
[Apr. 16]
船 ia̍h-bōe tò-tńg來 日落黃昏時 去處也 bô-tiāⁿ-ê gún boeh toh 位去 拖磨 ê gún 身命 有時在山野 為何來流目屎 為何會悲哀 放棄ê gún 故鄉 總是也無惜 流浪來再流浪 風雨吹滿身 啼哭也不回來 青春 hit 當時 目屎若會流落 叫 gún boeh 如何 路 nā 行有東西 人生有光彩 雖然日頭在天 不時照落來 春天 ia kín 過去 秋天就 boeh 來 可憐 ê gún 青春 悲哀 ê 命運 |
thàu-chá cheng-sîn m̄-goān lo̍h thô͘-kha, khiok siūⁿ-khí khak-si̍t Liāu Suibeng hiaⁿ chhiùⁿ chit tiâu koa lán thiaⁿ kòe. Lán sa bô i ê chhiò-sîn kap chit khoán koa chō-sêng ê 反差效果! pi~
Jîn-seng bú-tâi i to-châi,Sūi-bêng thài ē chá lo̍h-tâi,lâng-lâng hán i lo̍k-thian pài,siàu-liām chhiò-sîn sim pi-ai
人生舞台伊多才,瑞銘汰會早落台,人人罕伊樂天派, 數念笑神心悲哀
His show was too short to present his talents and gifts. We could not help to miss his smiling optimistic faces.
人生舞台伊多才,瑞銘汰會早落台,人人罕伊樂天派, 數念笑神心悲哀
His show was too short to present his talents and gifts. We could not help to miss his smiling optimistic faces.
Chāi-tē liû-lōng án-chóaⁿ tàu,Tâi-oân chú-tē bô kha-tau, pi-koa thiaⁿ-tio̍h m̄-bián háu, berh kóng pi-chêng bōe thàu-lâu!
在地流浪按怎湊,台灣子弟無跤兜,悲歌聽著毋免吼,欲講悲情袂透流!
How do our talent people become homeless? Hearing the sad melody stirs our hearts, but we can not speak our tears story out loud.
流浪之歌 Liû-lōng chi koa
船也袂倒轉來,日落黃昏時,去處也無定的,阮要佗位去?
Chûn iā
bē tò-tńg
lâi, ji̍t-lo̍h hông-hūn sî, khì-chhù iā bô-tiāⁿ ê,
gún
boeh toh-ūi khì?
拖磨的阮身命,有時在山野,為何來流目屎?為何會悲哀?
Thoa-bôa
ê gún sin-miā, ū-sî chāi soaⁿ-iá , ūi-hô lâi lâu ba̍k-sái? ūi-hô ē pi-ai?
放捒的阮故鄉,總是也無惜,流浪來再流浪,風雨吹滿身。
Pàng-sak
ê gún kò͘-hiong, chóng sī iā bô-sek, liû-lōng lâi chài
liû-lōng, hong-hō͘ chhoe móa-sin.
啼哭也不回來,青春彼當時,目屎若會流落,叫阮欲如何?
Thî-khàu
iā put hôe-lâi, chheng-chhun hit tong-sî, ba̍k-sái nā ē lâu-lo̍h, kiò gún boeh jû-hô?
路若行有東西,人生有光彩,雖然日頭在天,有時照落來。
Lō͘ nā kiâⁿ
ū tang-sai, jîn-seng ū kong-chhái, sui-jiân ji̍t-thâu chāi thiⁿ, ū-sî chiò lo̍h-lâi.
春天也緊過去,秋天就欲來,可憐的阮青春,悲哀的命運。
Chhun-thiⁿ
iā kín
kòe-khì,
chhiu-thiⁿ tō boeh lâi, khó-liân ê gún
chheng-chhun, pi-ai ê
miā-ūn.
洪榮宏
Chûn iā
bē tò-tńg
lâi, ji̍t-lo̍h hông-hūn sî, khì-chhù iā bô-tēng ê , gún beh toh-ūi khì?
Thoa-bôa
ê gún sin-miā, ū-sî chāi soaⁿ-iá , ūi-hô lâi lâu ba̍k-sái? ūi-hô ē pi-siong?
Phau-khì ê gún
kò͘-hiong, chóng
sī iā bô-sioh, liû-lōng lâi chài liû-lōng, hong-hō͘ chhoe móa-sin.
Thî-khàu
iā m̄ tńg-lâi, chheng-chhun hit tong-sî, ba̍k-sái nā ē lâu-lo̍h, kiò gún beh chóaⁿ-iūⁿ?
Lō͘ nā kiâⁿ
ū tang-sai, jîn-seng ū ang-kng, sui-jiân ji̍t-thâu chāi thiⁿ, puh-sî chiò lo̍h-lâi.
Chhun-thiⁿ
hiah kín kè-khì, chhiu-thiⁿ tō beh lâi, khó-liân
ê gún chheng-chhun, pi-ai ê sìⁿ-miā.
原曲由有「日本國‧栄誉国民」、「国民的作曲家」之稱的古賀政男(1904明治37年 - 1978)從朝鮮民謡《放浪歌》改編,佐藤惣之助作詞、長谷川一郎(朝鮮人蔡奎燁)演 唱。這首歌曲再昭和七年由哥倫比亞株式會社發行
歌詞
船は港に 日は西に いつも日暮れにゃ 帰るのに
枯れた我が身は 野に山に 何が恋しうて 寢るのやら
捨てた故鄉は 惜しまねど 風にさらされ 雨にぬれ
泣けどかえらぬ 青春の 熱い淚を 何としよう
路もあるけば 南北 いつも太陽は あるけれど
春は束の間 秋がくる 若い命の 悲しさよ
歌詞
船は港に 日は西に いつも日暮れにゃ 帰るのに
枯れた我が身は 野に山に 何が恋しうて 寢るのやら
捨てた故鄉は 惜しまねど 風にさらされ 雨にぬれ
泣けどかえらぬ 青春の 熱い淚を 何としよう
路もあるけば 南北 いつも太陽は あるけれど
春は束の間 秋がくる 若い命の 悲しさよ
Chit tiâu 朝鮮民謠《放浪歌》,日本「國民作曲家」古賀政男kā 改編,佐藤惣之助 thiⁿ 詞,朝